Genesis 45:15

HOT(i) 15 וינשׁק לכל אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5401 וינשׁק Moreover he kissed H3605 לכל all H251 אחיו his brethren, H1058 ויבך and wept H5921 עלהם upon H310 ואחרי them: and after H3651 כן that H1696 דברו talked H251 אחיו his brethren H854 אתו׃ with
Vulgate(i) 15 osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
Clementine_Vulgate(i) 15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
Wycliffe(i) 15 And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
Tyndale(i) 15 Moreouer he fylled all his brethern and wepte apon them. And after that his brethern talked with him.
Coverdale(i) 15 And he kyssed all his brethren, and wepte vpon them. And afterwarde talked his brethren wt him.
MSTC(i) 15 Moreover, he kissed all his brethren and wept upon them. And after that, his brethren talked with him.
Matthew(i) 15 Moerouer he kissed all his brethren & wepte vpon them. And after that, his brethren talked with him
Great(i) 15 Moreouer he kyssed all hys brethren and wepte vpon them. And after that, hys brethren talked wyth hym.
Geneva(i) 15 Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him.
Bishops(i) 15 Moreouer he kissed al his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him
DouayRheims(i) 15 And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
KJV(i) 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
KJV_Cambridge(i) 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Thomson(i) 15 And Benjamin wept on his neck. And he kissed all his brothers and wept upon them. And after that his brothers conversed with him.
Webster(i) 15 Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Brenton(i) 15 And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
Leeser(i) 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them; and after that his brothers spoke with him.
YLT(i) 15 and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
JuliaSmith(i) 15 And he will kiss all his brethren, and will weep upon them: and after this his brethren sake with him.
Darby(i) 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
ERV(i) 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
ASV(i) 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
Rotherham(i) 15 Then kissed he all his brethren, and wept upon them,––and, thereafter, his brethren spake with him.
CLV(i) 15 And kissing is he all his brothers and is weeping on them. And afterward his brothers speak with him.
BBE(i) 15 Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
MKJV(i) 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them. And afterwards his brothers talked with him.
LITV(i) 15 And he kissed all his brothers, and wept on them. And afterwards his brothers spoke with him.
ECB(i) 15 and he kisses all his brothers and weeps on them: and after that his brothers word with him.
ACV(i) 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them. And after that his brothers talked with him.
WEB(i) 15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
NHEB(i) 15 And he kissed all his brothers and wept on them, and after that his brothers talked with him.
AKJV(i) 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.
KJ2000(i) 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept upon them: and after that his brothers talked with him.
UKJV(i) 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
TKJU(i) 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept upon them: And after that his brothers talked with him.
EJ2000(i) 15 Moreover he kissed all his brethren and wept upon them, and after that his brethren talked with him.
CAB(i) 15 And he kissed all his brothers, and wept on them; and after these things his brothers spoke to him.
LXX2012(i) 15 And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
NSB(i) 15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
ISV(i) 15 He kissed all of his brothers and wept with them, too, and then his brothers were able to talk with him.
LEB(i) 15 And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterward his brothers spoke with him.
BSB(i) 15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
MSB(i) 15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
MLV(i) 15 And he kissed all his brothers and wept upon them. And after that his brothers talked with him.
VIN(i) 15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
Luther1545(i) 15 Und küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
Luther1912(i) 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
ELB1871(i) 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
ELB1905(i) 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
DSV(i) 15 En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem.
Giguet(i) 15 Et, ayant embrassé ses frères, il pleura sur eux; après cela ses frères lui parlèrent.
DarbyFR(i) 15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
Martin(i) 15 Puis il baisa tous ses frères, et pleura sur eux; après cela ses frères parlèrent avec lui.
Segond(i) 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
SE(i) 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él.
ReinaValera(i) 15 Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
JBS(i) 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él.
Albanian(i) 15 Ai puthi gjithashtu tërë vëllezërit e tij dhe qau i shtrënguar me ta. Pastaj vëllezërit e tij filluan të flasin me të.
RST(i) 15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его.
Arabic(i) 15 وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه
ArmenianEastern(i) 15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:
Bulgarian(i) 15 И целуна всичките си братя и плака над тях, и след това братята му разговаряха с него.
Croatian(i) 15 Izljubi zatim svu svoju braću, u naručju im se rasplaka. Poslije toga njegova braća zađu s njim u razgovor.
BKR(i) 15 A políbiv všech bratří svých, plakal nad nimi; a potom mluvili bratří jeho s ním.
Danish(i) 15 Og han kyssede alle sine Brødre og græd over dem, og derefter talede hans Brødre med ham.
CUV(i) 15 他 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 , 抱 著 他 們 哭 , 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。
CUVS(i) 15 他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 后 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。
Esperanto(i) 15 Kaj li kisis cxiujn siajn fratojn kaj ploris super ili. Poste liaj fratoj ekparolis kun li.
Estonian(i) 15 Ja ta andis suud kõigile oma vendadele ning nuttis üheskoos nendega; ja seejärel ta vennad rääkisid temaga.
Finnish(i) 15 Ja hän antoi suuta kaikille veljillensä, ja itki heidän ylitsensä; ja sitte puhuivat hänen veljensä hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 15 Ja hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Senjälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.
Haitian(i) 15 Apre sa, li bo tout frè li yo, li t'ap kriye toujou. Lèfini, frè l' yo pran pale ak li.
Hungarian(i) 15 És megcsókolá mind az õ testvéreit és síra õ rajtok; azután beszédbe ereszkedének vele az õ testvérei.
Indonesian(i) 15 Kemudian, dengan masih menangis, Yusuf memeluk semua saudaranya dan mencium mereka. Setelah itu mereka mulai bercakap-cakap dengan dia.
Italian(i) 15 Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui.
ItalianRiveduta(i) 15 Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. E, dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.
Korean(i) 15 요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말하니라
Lithuanian(i) 15 Jis bučiavo visus savo brolius verkdamas. Po to jo broliai kalbėjosi su juo.
PBG(i) 15 I pocałowawszy wszystkę bracią swoję, płakał nad nimi; a potem rozmawiali z nim bracia jego.
Portuguese(i) 15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
Norwegian(i) 15 Og han kysset alle sine brødre og gråt ved deres bryst; og siden talte hans brødre med ham.
Romanian(i) 15 A îmbrăţişat de asemenea pe toţi fraţii lui, plîngînd. După aceea, fraţii lui au stat de vorbă cu el.
Ukrainian(i) 15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А потому говорили брати його з ним.